10 američkih idioma koji će Vas naterati da kažete 'What?!'


Svi znamo da engleski može biti zbunjujući, ali kada u igru uđe američki žargon, stvari postanu prava zabava! Američki idiomi su često zbunjujući za ljude koji nisu odrasli u SAD-u, ali upravo to je ono što ih čini tako šarmantnim i humorističnim. Ako želite da zvučite kao pravi Amerikanac (i da se zabavite pritom), evo 10 idioma koji vas mogu izbaciti iz takta – ali u najboljem mogućem smislu!

  1. "Bite the bullet"
    Ovaj idiom znači „morati da se suočiš sa nečim teškim ili neugodnim“ (a ne da zapravo grizeš metak, verujte). Na primer: "You’re going to have to bite the bullet and tell your boss you messed up." Dakle, "Biti hrabar" nije samo fraza, to je prava borba sa okrutnim svetom.

  2. "Break a leg"
    Ako se pozdraviš sa nekim pre nego što izađe na pozornicu ili počne neki veliki projekat, reci im „break a leg“, što je zapravo želja za srećom (iako zvuči kao da im zapravo želiš da slome nogu). "Good luck, break a leg!"

  3. "Hit the hay"
    Zvuči kao nešto što radiš kad se vratiš kući nakon napornog dana – jednostavno "hit the hay", ili u prevodu, leći da spavaš. Ne brini, u ovom idiomu nije potrebno bukvalno udariti u slamu, samo spavaj kao pravi Amerikanac. "I'm so tired, I think I'm going to hit the hay early tonight."

  4. "Spill the beans"
    Ako se neko trudi da sačuva tajnu, a ti ga izdaš, to je ''spilling the beans''. Ovaj idiom obuhvata sve one nespretne trenutke kad ispričaš nešto što nisi trebalo. "Come on, spill the beans! What happened at the party?"

  5. "Under the weather"
    Kada se osećaš loše, a ne zbog teških fizičkih borbi sa medvedom ili zombijima (iako bi to bilo kul), kažeš da si ''under the weather''. U prevodu: „bolestan“ ili „loše se osećaš“. "I can’t come in today, I’m feeling a little under the weather."

  6. "Piece of cake"
    Nema ničeg lakšeg od ovog idioma. Ako nešto kažeš da je ''piece of cake'', to znači da je super jednostavno. Jer, da, svi znamo da je jedenje kolača stvarno teško, zar ne? "That math test was a piece of cake!"

  7. "Cut to the chase"
    Amerikanci vole da budu direktni (ili barem tako tvrde). Ovaj idiom znači „preći odmah na stvar“. Da, možeš i ti da presečeš tu priču bez okretanja oko vruće kaše. "Alright, let’s cut to the chase. What do you want?"

  8. "Throw in the towel"
    Zamislite sebe u ringu sa životom, sve ide loše, i onda kažete: „Bacite peškir!“. Ovaj idiom znači „odustati“. Poželećete da bacite peškir u mnogim životnim situacijama, verujte! "I’ve had enough, I’m throwing in the towel on this project."

  9. "The ball is in your court"
    Ovaj idiom je kao poziv na akciju: sada je tvoj red! "The ball is in your court" znači da je odgovornost sada na tebi. U prevodu: "Sada si ti na potezu". "I’ve said my piece, now the ball is in your court."

  10. "Kick the bucket"
    Ovo zvuči kao nešto što bi vaš ljubimac mogao da uradi, ali zapravo znači „umreti“. Iako je malo morbidno, ovaj idiom je vrlo popularan. "I heard that old man kicked the bucket last night."


Američki idiomi su zabavni, zbunjujući i ponekad potpuno nelogični, ali to je upravo ono što ih čini tako interesantnim. Svaki put kada se nađete u situaciji u kojoj ne možete da odgonetnete šta zapravo znači neki idiom, setite se: "That's just how the cookie crumbles!"* (iako se sigurno nećete truditi da shvatite kako, ali ok).

.Ako želite da budete pravi master u američkom žargonu, svakodnevno vežbajte i uživajte u svakom "spilled bean-u"!


* Tako je to u životu, ništa strašno, prihvatam., „Takav je život“, ili „Desilo se to što se desilo, nema šta da se radi“. "I didn’t get the job I wanted, but hey, that's how the cookie crumbles."

Коментари

Популарни постови са овог блога

Simple Past Tense - Građenje, upotreba, pravilni i nepravilni glagoli

Past Perfect Tense (Pluskvamperfekat - Davno prošlo vreme)

Present Perfect Simple - Prosti sadašnji perfekat - Građenje i upotreba