Idioms 1 (Idiomi 1)




Verujem da ste barem jednom bili u prilici da nekome na engleskom jeziku objasnite izraze poput 'bez dlake na jeziku', 'mlatiti praznu slamu' ili 'rosa u podne'.


Ovo su idiomi - fraze ili izrazi koji se ne mogu prevoditi bukvalno. Oni imaju značenje koje je drugačije od pojedinačnih reči od kojih su sastavljeni.

Takođe, verovatno ste nekada pokušali da engleske idiome prevedete na srpski. Izraze poput: 'get cold feet', 'it's raining cats and dogs', 'go Dutch', 'cut corners' ili 'once in a blue moon' … .

Nekada su engleski idiomi identični ili veoma slični našem maternjem jeziku. Češći je slučaj, međutim, da se prilično razlikuju a čak ima i idioma koji nemaju svoj par u srpskom jeziku i obratno.

Naravoučenije je da se prvo proveri značenje kada niste sigurni i da se nauče.

Evo nekih od popularnih idioma:

1. When pigs fly - kad na vrbi rodi grožđe (u značenju da se nešto nikada neće desiti)
2. It's raining cats and dogs - lije kao iz kabla ( znači da pada jaka kiša)
3. Don't beat around the bush - Pređi na stvar (u smislu ne okoliši)
4. Miss the boat - Ode voz (propustiti priliku)
5. By the skin of your teeth - za dlaku (jedva izbeći neku situaciju)
6. Cut to the chase - pređi na stvar (saopšti poentu)
7. Once in a blue moon - jednom u sto godina (veoma retko)
8. Beat a dead horse - mlatiti praznu slamu (raditi nešto uzaludno)
9. Kick the bucket - otegnuti papke (umreti)
10. Break a leg - Srećno (prvobitno se govorilo glumcima pre izlaska na pozornicu)



Коментари

Популарни постови са овог блога

Simple Past Tense - Građenje, upotreba, pravilni i nepravilni glagoli

Past Perfect Tense (Pluskvamperfekat - Davno prošlo vreme)

Present Perfect Simple - Prosti sadašnji perfekat - Građenje i upotreba